
ㅤ
Aprender um idioma é entrar em contato com sua essência cultural. Mais do que aprender gramática e vocabulário básico, quem busca fluência precisa conhecer as expressões idiomáticas: aquelas frases que revelam humor, jeito de pensar e até tradições dos povos hispanofalantes.
Neste texto, reunimos mais de 40 expressões idiomáticas em espanhol para que você possa enriquecer seu vocabulário e ganhar mais confiança na hora de se comunicar.
Participar de um curso de espanhol é uma forma estruturada de avançar no aprendizado, mas mergulhar nas expressões típicas traz uma vantagem extra: a naturalidade. Ao entender como e quando usá-las, você deixa de falar de forma mecânica e passa a interagir como um nativo, abrindo espaço para conversas mais dinâmicas e espontâneas.
Os filmes em espanhol também são aliados poderosos nesse processo. Além de diversão e contato com diferentes sotaques, eles mostram situações reais em que diversas expressões em espanhol aparecem de forma natural, ajudando você a associar cada frase a um contexto específico.
Com essa lista de expressões, você terá em mãos um guia prático para levar seu espanhol a outro nível. Use-as em sala de aula, em conversas informais ou enquanto assiste a produções hispânicas, e sinta como seu vocabulário se expande de maneira leve e envolvente.
Expressões idiomáticas em espanhol, comumente utilizadas na América Latina
| Expressão em espanhol | Significado em português |
| Más vale tarde que nunca | Antes tarde do que nunca |
| Estar en las nubes | Estar distraído, com a cabeça no mundo da lua |
| A lo hecho, pecho | O que está feito, está feito; encarar as consequências |
| Meter la pata | Cometer uma gafe, pisar na bola |
| Ser pan comido | Ser muito fácil |
| No tener pelos en la lengua | Falar sem rodeios, ser direto |
| Costar un ojo de la cara | Ser muito caro |
| Estar sin blanca | Estar sem dinheiro, estar quebrado |
| Dormirse en los laureles | Acomodar-se após conquistar algo |
| Dar en el clavo | Acertar em cheio |
| Estar hecho polvo | Estar muito cansado, exausto |
| Hacerse la vista gorda | Fingir que não vê, fazer vista grossa |
| Estar de mala leche | Estar de mau humor |
| Llevarse como el perro y el gato | Viver brigando, como cão e gato |
| Ser un cero a la izquierda | Não ter importância, ser irrelevante |
| No pegar ojo | Não conseguir dormir |
| Ser uña y carne | Ser muito próximo, inseparável |
| A otro perro con ese hueso | Não cair nessa, não acreditar |
| Estar como una cabra | Ser meio maluco, excêntrico |
| Ahogarse en un vaso de agua | Fazer tempestade em copo d’água |
| Quedarse de piedra | Ficar chocado, paralisado de surpresa |
| Tirar la toalla | Desistir, jogar a toalha |
| Ponerse las pilas | Se esforçar, ficar mais ativo |
| Ser la oveja negra | Ser a ovelha negra da família ou grupo |
| No tener dos dedos de frente | Ser pouco inteligente, sem juízo |
| Estar con el alma en vilo | Estar ansioso, preocupado |
| Estar entre la espada y la pared | Estar numa situação difícil, sem saída |
| Hacer borrón y cuenta nueva | Deixar o passado para trás, recomeçar |
| Buscarle tres pies al gato | Complicar as coisas desnecessariamente |
| Más vale pájaro en mano que ciento volando | Melhor um pássaro na mão do que dois voando |
| No tener ni un peso | Estar sem dinheiro, quebrado |
| Estar frito | Estar em apuros, sem saída |
| Hacerse pato | Fingir que não entende, enrolar |
| Ponerse la camiseta | Vestir a camisa, se comprometer de verdade |
| Tirar la onda | Flertar, paquerar |
| Echar la mano | Ajudar alguém |
| Dar palo | Criticar fortemente, dar bronca |
| Estar hasta las narices | Estar de saco cheio |
| Estar de malas pulgas | Estar de mau humor |
| Hacerse bolas | Se confundir, se enrolar |
| Estar al tiro | Estar atento, esperto |
| Sacar la vuelta | Evitar responsabilidades, enrolar |
| Llevar la contra | Contrariar alguém |
| Ponerse las pilas | Se esforçar, se animar |
| Ir al grano | Ir direto ao ponto |
| Ser harina de otro costal | Ser outro assunto, não ter relação |
| Estar pintado | Não ser levado em conta, estar ignorado |
| No dar bola | Não dar atenção, ignorar |
| Ser macanudo | Ser muito legal, gente boa |
| Hacerse el vivo | Fingir esperteza, querer se aproveitar |
| Mandarse una macana | Fazer besteira |
| Estar chiflado | Ser meio maluco |
| Estar reventado | Estar exausto |
| Hacerse la chancha renga | Se fazer de desentendido |
| Poner los cuernos | Trair o parceiro(a) |
| Estar aguado | Estar sem energia, fraco |
| Echar un polvo | Ter relação sexual (coloquial) |
| Hablar paja | Falar besteira, enrolar |
| Estar chineado | Estar mimado, cheio de atenção |
Agora você conhece diversas expressões em espanhol que turbinam sua fluência e te aproximam da língua falada no dia a dia. Quer ir além no seu aprendizado? Na Abraço Cultural, você aprende expandindo seus horizontes enquanto descobre culturas da América Latina, além de apoiar diretamente a causa do refúgio no Brasil!
ㅤ
Gostou do conteúdo? Confira nosso blog e siga a Abraço Cultural nas redes sociais!